“照心镜”
的字眼,一个头两个大。
比如“青云书院”
的飞檐上,那些会报时的铜铃,怎么翻译成英文才能既保留“风铃”
的意象,又带出“魔法预警”
的功能?
还有李哈利额头上的“月牙印”
,在原版里是闪电形伤疤,带着宿命感,换成月牙后,怎么跟外国读者解释其中藏着的“阴阳相济”
的意味?
“这不是折腾人吗?”
他对着书稿叹气,指尖敲着桌面。
当初写这本书,是想让海婴在熟悉的文化里感受奇幻,如今要反向输出,既要让外国孩子觉得“新奇”
,又不能让他们觉得“隔阂”
,分寸太难拿捏了。
他甚至想过打退堂鼓,找个借口说内容调整难度太大。
可转念想起文化部领导说的“文化推广”
,想起丽丽父母曾说“英国孩子对东方魔法很好奇”
,又把话咽了回去。
他翻开自己写的《大国崛起》,里面分析英国文化时曾写过“文化共鸣藏在细节里”
,现在想来,这话用在自己身上再合适不过——或许,不用完全照搬原版,而是保留华国设定的内核,用更易理解的方式讲述?
比如“竹马戏大赛”
,不用硬译成“魁地奇”
,可以解释成“骑着魔法竹马的空中竞技”
,重点突出“团队合作”
和“勇气”
,这是全世界孩子都能懂的主题。
“灵髓玉”
的守护,可以强调“善良能抵御贪婪”
,而非单纯的魔法对抗。
想通这一层,顾从卿心里敞亮了些。
他找出之前跟麦克米伦出版社主编的邮件记录,对方当年对他续写福尔摩斯的本土化处理赞不绝口,或许这次也能接受这种“反向本土化”
的尝试。
他拿起笔,在书稿旁批注:“保留‘胡同出身’的设定,让李哈利带着糖葫芦味的童年去魔法书院,这种反差感或许能打动人。”
傍晚回家,海婴又追着问李哈利的新故事,顾从卿把她抱到腿上,指着书里的“穿云驿马”
说:“爸爸要让这匹马跑到英国去,让那里的小朋友也看看,咱们的魔法是什么样的。”