笔趣阁

爱去小说网>四合院:我,十岁称霸四合院 > 第958章 李哈利火了(第3页)

第958章 李哈利火了(第3页)

“照心镜”

的字眼,一个头两个大。

比如“青云书院”

的飞檐上,那些会报时的铜铃,怎么翻译成英文才能既保留“风铃”

的意象,又带出“魔法预警”

的功能?

还有李哈利额头上的“月牙印”

,在原版里是闪电形伤疤,带着宿命感,换成月牙后,怎么跟外国读者解释其中藏着的“阴阳相济”

的意味?

“这不是折腾人吗?”

他对着书稿叹气,指尖敲着桌面。

当初写这本书,是想让海婴在熟悉的文化里感受奇幻,如今要反向输出,既要让外国孩子觉得“新奇”

,又不能让他们觉得“隔阂”

,分寸太难拿捏了。

他甚至想过打退堂鼓,找个借口说内容调整难度太大。

可转念想起文化部领导说的“文化推广”

,想起丽丽父母曾说“英国孩子对东方魔法很好奇”

,又把话咽了回去。

他翻开自己写的《大国崛起》,里面分析英国文化时曾写过“文化共鸣藏在细节里”

,现在想来,这话用在自己身上再合适不过——或许,不用完全照搬原版,而是保留华国设定的内核,用更易理解的方式讲述?

比如“竹马戏大赛”

,不用硬译成“魁地奇”

,可以解释成“骑着魔法竹马的空中竞技”

,重点突出“团队合作”

和“勇气”

,这是全世界孩子都能懂的主题。

“灵髓玉”

的守护,可以强调“善良能抵御贪婪”

,而非单纯的魔法对抗。

想通这一层,顾从卿心里敞亮了些。

他找出之前跟麦克米伦出版社主编的邮件记录,对方当年对他续写福尔摩斯的本土化处理赞不绝口,或许这次也能接受这种“反向本土化”

的尝试。

他拿起笔,在书稿旁批注:“保留‘胡同出身’的设定,让李哈利带着糖葫芦味的童年去魔法书院,这种反差感或许能打动人。”

傍晚回家,海婴又追着问李哈利的新故事,顾从卿把她抱到腿上,指着书里的“穿云驿马”

说:“爸爸要让这匹马跑到英国去,让那里的小朋友也看看,咱们的魔法是什么样的。”

已完结热门小说推荐

最新标签