他本来以为是工作上的交叉事务,没想到一进门就被提起那本写给海婴的儿童读物,一时间有些怔愣。
“领导,您是说……《李哈利的魔法之旅》?”
他确认了一句,语气里带着点不确定。
毕竟那本书最初只是海婴睡前故事的合集,连他自己都没料到会有这么大的反响。
这怎么一点水土不服都没有啊?
对面的领导笑着点头,语气颇为恳切:“就是这本。
你看啊,书里的青云书院、玉簪魔法,还有那些胡同里的细节,全是咱自己的文化。
孩子们喜欢,说明它接地气、有活力。
现在咱们不都讲究文化走出去嘛,这么好的故事,翻译成英文到英国出版,既能让外国孩子了解咱们的文化,又不像硬宣传那么生硬,这不正是最好的文化名片?”
领导拿起桌上的样书,翻到李哈利用毛笔施展“墨云术”
的插画,指着说:“你看这里,把书法和魔法结合多巧妙,外国孩子肯定觉得新鲜。
再说你之前在英国写的侦探小说就很受欢迎,有读者基础,这次再推这本儿童读物,说不定能形成联动呢。”
顾从卿这才缓过神来,心里涌上些复杂的情绪——有意外,有惊讶,还有点莫名的责任感。
他想起海婴抱着书跟同学炫耀“这是我爸爸写的”
时的骄傲模样,又想到如果书里的青云书院、胡同槐树能出现在异国的书架上,让更多孩子知道东方的奇幻故事,似乎确实是件有意义的事。
“您这么一说,倒是个新思路。”
他沉吟片刻,认真回应道,“这本书里确实融了不少咱们的民俗和传统元素,比如节气魔法、剪纸符咒这些。
如果能让国外的孩子通过故事了解这些,确实是个不错的尝试。”
“就是这个意思!”
领导一拍手,“你愿意的话,我们可以协调翻译团队,出版方面也能对接英国的出版社,尽量沿用你之前侦探小说的渠道,这样更顺畅。”
顾从卿点头应下:“我回去再梳理下内容,看看有没有需要调整的地方,争取让故事既能保留我们的文化,又能让国外读者容易理解。”
从文化部出来,顾从卿坐进车里,刚松了口气,那股子头疼劲儿就涌了上来。
他揉着眉心,想起领导期待的眼神,再想想自己答应得干脆,这会儿才后知后觉地犯了难——当初把《哈利·波特》本土化,改成《李哈利的魔法之旅》,光是琢磨怎么让“魔法石”
变成“灵髓玉”
、让“霍格沃茨特快”
变成“穿云驿马”
,就耗了他多少个晚上。
如今要把这些带着浓厚华国味儿的设定再翻回去,变成英国人能懂的故事,简直像把刚绣好的锦缎拆开重织,还得织出另一番风味来。
他回到办公室,把《李哈利》的书稿摊在桌上,看着那些“符箓课”
“踏浪舟”