浅间丸在路过冰川丸的时候没有停下来。
不是见死不救。是它自己也快保不住了。
碧血堂的五兄弟出之前,一间铁皮顶仓库里接受了整整一个星期的封闭培训。仓库在厂区最深处,门窗上都钉着厚帆布,外面看不见里面。白天机器轰鸣,轰隆隆地震得铁皮顶嗡嗡响,讲课的声音得扯着嗓子喊。晚上安静了,灯管在头顶嗡嗡地响,照得桌上的图纸白。
给他们讲课的是从黑水旗下的造船厂借调过来的工程师,一辈子跟船打交道,闭着眼睛都能把一艘万吨轮拆了再装回去。黑板上的轮机舱剖面图、重油储油舱的坐标、应急通道的位置、关键阀门和管线的走向,一条一条地讲,讲得很细。图纸是德文原版,旁边手写了中文翻译,密密麻麻的标注,每一个阀门的编号、每一条管线的走向、每一道门的开启方向,都标得清清楚楚。
五个人坐成一排,面前摊着图纸,手边放着笔记本,不敢漏掉一个字。工程师讲一段,停一下,让他们记;记完了,再讲下一段。讲完之后还要复述——每个人轮流站起来,指着图纸上的位置,把自己该干什么、往哪走、遇到什么情况怎么处理,从头到尾说一遍。说错了重新来,说对了再问下一个。五个人轮了三轮,工程师才点头。
“舰桥知道在哪儿吗?”
工程师指着图纸最上层,用带着德国口音的英语问。翻译在旁边翻成中文。
“顶层甲板后部。”
领头的老金答。
“轮机舱呢?”
“水线以下,船尾方向。”
“重油储油罐旁边有什么?”
“应急通道。直通上层甲板。”
工程师满意地点了点头。
但没人教过他们日文。
他们记住的是“舰桥”
——图纸上标的是“bridge”
,翻译成中文是“舰桥”
。工程师说的也是“舰桥”
。他们不知道在日本船上,那间舱室叫“操舵室”
,门上钉的铜牌写的是日文。他们记住的是“轮机舱”
——图纸上标的是“engineRoom”
,中文写的是“轮机舱”
。他们不知道日本船上叫“机関室”
,墙上的操作规程全是日文。他们记住的是“舵轮”
、“阀门”
、“重油储油罐”
。没人告诉他们,操作台旁的拉杆上刻的是“前进”
、“後退”
、“停止”
,仪表盘上写的是“主机回転数”
、“舵角”
、“圧力”
。
他们学的是国际通用的航海术语,但日本船用日文。
培训结束后,五个来到了美国西海岸。