笔趣阁

爱去小说网>四合院:我,十岁称霸四合院 > 第965章 全世界共通的语言是童真(第2页)

第965章 全世界共通的语言是童真(第2页)

孩子们连‘道士’和‘巫师’都分不清,怕是要砸手里。”

顾从卿收到亚瑟寄来的样书时,海婴正在旁边画画。

他翻开书,看见扉页上印着一行手写体:“献给海婴——愿你永远拥有魔法般的想象力。”

那是他特意让出版社加的。

“爸爸,这是李哈利吗?”

海婴凑过来,指着封面上的小男孩,“他要去英国了?”

“是啊,”

顾从卿笑着说,“去看看英国的小朋友喜不喜欢他。”

海婴皱着眉:“他们会喜欢青云书院吗?会喜欢糖画小龙吗?”

“会的,”

顾从卿摸着他的头,“好故事是没有国界的。”

其实他心里也没底。

那些根植于东方文化的细节,那些藏在字里行间的乡愁,能否被异国的小读者捕捉到?

但转念一想,亚瑟的谨慎也有道理。

三万本,不多不少,刚好够让两个世界的童真先打个照面。

就像当年《福尔摩斯》走出英国,被世界接纳一样,或许李哈利的魔法,也能借着这三万本书,悄悄在异国的土地上,撒下一颗小小的种子。

至于是长成参天大树,还是只开一朵小花,都不重要了。

重要的是,这份写给儿子的礼物,终于要带着东方的月光与墨香,踏上新的旅程。

毕竟,《福尔摩斯》的故事扎根在伦敦的雾里,贝克街221b的门牌、苏格兰场的探长、泰晤士河的汽笛声,都是英国人骨子里熟悉的背景,读者读起来像走在自家巷弄里,亲切自然。

可李哈利不一样——青云书院的飞檐、用毛笔施的咒语、藏在节气里的魔法,这些带着东方印记的元素,对欧洲读者来说,更像隔着一层薄雾的风景,好奇或许有,但未必能一下子钻进心里。

亚瑟在电话里也直言:“顾,福尔摩斯是‘我们的侦探’,李哈利是‘你们的小魔法师’。

文化这东西,就像饮食,英国人爱炸鱼薯条,未必吃得惯饺子,道理是一样的。”

顾从卿深以为然。

他当初写《李哈利》,本就是给海婴讲的睡前故事,顺手整理成了书稿,压根没抱着“再创辉煌”

的念头。

那些关于灵木笔会记得主人心事、糖画小龙能吐出甜味咒语的细节,都是他借着东方文化的壳,写一个孩子对“家”

与“魔法”

的想象,本就带着私人化的温情,不像《福尔摩斯》那样,从一开始就瞄准了大众市场的推理热潮。

“能让一部分孩子觉得‘原来东方的魔法是这样的’,就够了。”

他在电话里对亚瑟说,“三万本也好,几千本也罢,卖完了是缘分,卖不完……就当给出版社的书架添点不一样的颜色。”

已完结热门小说推荐

最新标签