,出沙沙声响,像在与人对话。
找到心仪的书时,书页边缘会泛起淡淡的墨色光晕,这比单纯的“书自己飞来”
更添了几分东方的含蓄。
翻译这段时,他特意在注释里加了句“Likeannettsnetgtheirsecrets”
,既保留了意境,又让外国读者能轻易感知那份神秘。
写“五谷堂”
的美食时,他几乎是带着笑意落笔的。
会跳的汤圆译成“dump1ingsprites”
,咬开后爆出的芝麻馅化作“f1oatingsesamestars”
。
桂花糕的香气被描述成“ago1denmistthathumso1d1u11abies”
,把味觉、视觉与听觉拧成一股绳,让英国孩子光看文字,仿佛就能闻到那股甜香。
他甚至大胆加入了“糖画”
的情节。
李哈利在书院的集市上,用灵木笔蘸着融化的麦芽糖,画出会跑的小龙,小龙绕着孩子们飞了三圈,化作甜甜的糖屑落下。
这段被译成“dragonofmo1tensugar”
。
魔法对决的场景也彻底换了底色。
李哈利与墨无常的终极对抗,不再是光影碰撞,而是“笔墨交锋”
:墨无常挥出的“浊墨”
如黑云压境,李哈利则以“清墨”
画山水,笔锋一转,墨云化作溪流,溪上漂着载满星光的纸船。
这是他从《富春山居图》里得到的灵感,用东方的“以柔克刚”
替代了西方的“力量对决”
。
翻译时,他特意强调“eachbrushstrokeho1dsapieceofhisheart”
,让读者明白,魔法的强弱,终究系于内心。
越写越顺时,顾从卿甚至在故事里埋了些“文化彩蛋”
。
比如李哈利的灵木笔,笔帽上刻着极小的“龙”
字,注释里只说是“asanettheeast”
,留个钩子让孩子去追问。
青云书院的钟声,每日会敲“十二律”
,对应着地支时辰,他只写“thebe11singste1vesongs,oneforeachbreathoftheday”
,把时间的韵律藏进诗意里。
他看着屏幕上密密麻麻的英文稿,忽然很笃定:这故事一定会火。因为那些被注入的华国元素,不是简单的符号堆砌,而是把“天人合一”
的哲思、“见微知着”
的细腻、“情大于力”