伊万·彼得罗维奇·索科洛夫推开尼古拉·谢尔盖耶维奇·沃罗宁公寓门时,伏特加的辛辣气息混着屋内陈年烟草味扑面而来。他把自己裹进自己的旧大衣,肩头积着雪沫,像只被风雪剥去羽毛的鸟。尼古拉正就着腌蘑菇啃黑面包,炉火在他镜片上跳跃,映出两团不安分的橘红光斑。
“老天,伊万,你脸色像刚从涅瓦河底捞上来的浮尸!”
尼古拉放下刀叉,声音里带着伏特加浸透的沙哑。
伊万没应声,跌坐在吱呀作响的旧扶手椅里,手指神经质地绞着大衣扣子。他喉结滚动,目光死死盯着炉膛里蜷缩又爆裂的柴火:“尼古拉……我又梦见了。那该死的磨盘,那该死的……驴。”
尼古拉默默推过半瓶伏特加和一只豁口玻璃杯。琥珀色液体在杯中晃荡,映出伊万扭曲的倒影。他灌下一大口,灼烧感从喉咙直抵胃袋,却驱不散骨髓里渗出的寒意。
“它又来了,”
伊万声音颤,仿佛正从齿缝里挤出冻僵的字句,“我变成了它……一头灰毛驴。雅罗斯拉夫尔郊外,伏尔加河支流结着黑冰的河湾旁,立着一座歪斜的木棚磨坊。风雪夜,雪沫子抽打着窗棂,像无数幽灵在哭嚎。我——不,那头驴——站在泥地里,蹄子冻得麻,眼睁睁看着一个穿貂皮领子大衣的男人,把一叠硬邦邦的卢布塞进磨坊主枯瘦的手里。那磨坊主,谢尔盖·瓦西里耶维奇,脸像块风干的酸面包,眼窝深陷,眼神却亮得瘆人,像两粒浸在冰水里的煤核。”
伊万又灌下一口酒,指节攥得白:“他递给我……不,递给那头驴一纸契约。羊皮纸,边缘焦黑,用铁锈般的暗红墨水写着条款。驴蹄子笨拙地按上蹄印时,我听见磨坊深处传来一声悠长的、非人的叹息,仿佛石头碾碎了骨头。谢尔盖咧开嘴,黄牙缝里漏出气音:‘好伙计,磨盘会替你还债,一圈,又一圈……’”
尼古拉皱起眉头,炉火噼啪作响,将他投在墙上的影子拉得又高又薄,诡异地扭动着。“谢尔盖·瓦西里耶维奇?这名字……雅罗斯拉夫尔的老住户里,没听说过这么个放贷的磨坊主。你最近又惹上债务了?”
伊万没回答,眼神空洞地穿透尼古拉,坠入那个冰封的梦境。
磨盘沉重地咬合转动,碾碎的不仅是麦粒,还有时间。当伊万的意识彻底沉入这头名叫“彼得鲁什卡”
的灰驴躯壳时,刺骨的寒冷正顺着四蹄的冻疮钻进骨髓。雅罗斯拉夫尔郊外“枯枝湾”
的黎明永远来得迟钝,天是铁灰色的铁锅倒扣在伏尔加河冻僵的脊背上。木棚磨坊歪斜着,像一具被遗弃的巨兽骸骨,几片残破的瓦片在寒风里呜咽。空气里弥漫着陈年麸皮的酸腐、牲口粪便的腥臊,还有一丝若有若无的、铁锈般的血腥气——这气味来自磨坊深处那盘巨大的石磨。它静卧在阴影里,两片厚逾三尺的圆形青石边缘布满崩裂的豁口,石槽里淤积着黑紫色的垢层,仿佛凝固了无数个被碾碎的黄昏与绝望。
谢尔盖·瓦西里耶维奇裹着油亮的貂皮领子,靴子踏在冻土上出脆响。他枯瘦的手指捻着契约一角,声音像砂纸磨过朽木:“彼得鲁什卡,好伙计,看见那根悬在梁上的粗麻绳了吗?套上它,磨盘转起来,债就轻一分。伏尔加河的水是冷的,可人心要是热的,石头也能磨出油来!”
他干瘪的胸膛里滚出几声笑,震得貂皮领子上的雪沫簌簌下落。契约上那些暗红色的字迹在昏暗光线下似乎微微蠕动,像冬眠的毒虫。
彼得鲁什卡(伊万)的驴唇翕动,想嘶鸣抗议,喉咙里却只挤出几声沉闷的咕噜。蹄子踏在冰冷的泥地上,一种源自脊椎深处的恐惧攫住了他——这具躯壳里灌满了牲口的愚钝与驯服。他被迫低下头,任谢尔盖将粗糙的绳套勒上脖颈。绳索摩擦着皮毛,火辣辣的痛感如此真实。当沉重的磨杆压上肩胛骨的瞬间,一股蛮横的、非己的意志猛地撕裂了他的神智。他迈开蹄子,巨大的石磨出一声垂死般的呻吟,缓缓转动起来。青石摩擦的轰隆声在狭小的磨坊里炸开,震得梁上积尘簌簌落下。每转动一圈,契约上某个暗红的数字便诡异地黯淡一分,仿佛有看不见的墨汁正被无形的嘴吮吸殆尽。然而,彼得鲁什卡(伊万)清晰地感到,自己肺叶里呼出的白雾,一次比一次稀薄,一次比一次短促。一种难以言喻的疲惫,正从蹄尖沿着筋骨向上蔓延,像伏尔加河缓慢上涨的、带着冰碴的春汛,无声地淹没四肢百骸。
“一圈,债少一分;一圈,命短一寸!”
谢尔盖在磨坊门口搓着手,貂皮领子的阴影里,他的笑容凝固成一张毫无生气的面具,只有那双深陷的眼睛,在昏暗中幽幽反光,如同沼泽深处两盏不灭的磷火。磨坊外,枯枝湾死寂的雪原上,几只乌鸦盘旋着,出嘶哑的啼叫,像为这无声的献祭敲打节拍。
债台高筑的岁月在磨盘单调的轰鸣中碾过。谢尔盖的契约如同活物,条款在月光下悄然增殖、变异。当彼得鲁什卡(伊万)磨破了三副蹄铁,磨断了两根磨杆,磨得肋骨在灰毛下根根凸起如干枯的荆条时,谢尔盖终于踱着方步来了,靴子踩在新铺的干草上,出令人心悸的窸窣声。
“好彼得鲁什卡,”
他枯瘦的手指抚过驴颈下松弛的皮肉,指甲缝里嵌着黑泥,“你磨得勤恳,谢尔盖·瓦西里耶维奇是讲良心的。眼下有个法子,能让你的债台塌得更快些——母驴阿加莎,刚从梁赞那边运来,年轻,壮实,会给你生下能拉磨的崽子。崽子一落地,就替你分担绳套,债清那天,指日可待!”
他的声音带着一种黏腻的诱惑,像涂了蜜的蛛网。
彼得鲁什卡(伊万)的驴眼里映出阿加莎的身影:一匹棕褐色的母驴,眼神温顺,腹下饱满。他喉咙里出低沉的呜咽,是抗拒,更是深不见底的疲惫。然而,契约上那些暗红的字迹在梁间吊灯摇曳的光线下疯狂扭动,像无数细小的血蛭钻入他的眼底。一种冰冷的、不容置疑的意志攫住了他,驱使他走向阿加莎。交媾在磨坊角落冰冷的草堆上完成,动作机械而绝望。阿加莎温顺地承受着,浑浊的大眼里映着梁上晃动的灯影,像两潭深不见底的死水。当小驴驹湿漉漉地降生在沾满麸皮的干草堆里时,彼得鲁什卡(伊万)用鼻子轻轻拱着那团颤抖的、初生的温热,一股尖锐的悲恸刺穿了牲口的麻木——这新生的生命,从第一声啼哭起,便已注定要套上绳索,成为磨盘下又一块被碾磨的血肉。小驴驹蹒跚着试图站立,细弱的蹄子陷在冰冷的泥里,彼得鲁什卡(伊万)伸过脖颈想扶它,却只触到一片刺骨的寒意。谢尔盖粗糙的手掌重重拍在他瘦骨嶙峋的脊背上,笑声在空旷的磨坊里回荡:“瞧啊!索科洛夫家的血脉!三头驴,三副套,磨盘转得飞快,债清那天,伏尔加河的冰都要为你们让路!”
磨坊的昼夜在青石永无休止的碾压中模糊。彼得鲁什卡(伊万)的灰毛失去了光泽,眼窝深陷下去,每一次拉动磨杆,肩胛骨都出令人牙酸的摩擦声。小驴驹“瓦尼亚”
长成了半大子,细弱的脖颈套上绳索的第一天,就在沉重的拉力下踉跄栽倒,口鼻撞在冰冷的石槽边缘,渗出暗红的血丝。阿加莎出凄厉的嘶鸣,用头拼命去拱儿子。彼得鲁什卡(伊万)想停下,想舔舐瓦尼亚的伤口,可肩上的绳索像烧红的铁链,勒进皮肉,一种源自契约深处的、非人的驱策力蛮横地拽着他继续前行。磨盘轰隆,碾碎麦粒,也碾碎瓦尼亚细弱的呜咽。谢尔盖靠在门框上,慢条斯理地剥着冻硬的土豆,貂皮领子在炉火映照下油光亮,他浑浊的眼睛里没有一丝波澜,只有一种深潭般的、令人骨髓冻结的平静。契约上代表债务的数字确实在减少,可彼得鲁什卡(伊万)清晰地感到,自己肺叶里每一次艰难的翕张,都带出带着铁锈味的腥甜。磨坊角落的阴影里,似乎永远蹲踞着一团比夜色更浓稠的黑暗,无声地吸纳着他呼出的生命气息。阿加莎日渐枯瘦,产下第三头小驴时血流不止,死在干草堆上,身体迅僵硬冰冷。彼得鲁什卡(伊万)用鼻子徒劳地拱着她尚有余温的脖颈,喉咙里堵着呜咽,却不出任何声音。磨盘依旧在转,瓦尼亚稚嫩的脖颈磨破了皮,渗出血丝,染红了粗糙的绳套。债,像伏尔加河底的淤泥,看似被水流冲走一层,底下又翻涌出更深、更粘稠的泥潭。谢尔盖总在深夜出现,就着昏暗的油灯,在契约末尾用暗红的墨水添上新的条款,字迹扭曲如蠕虫:“饲草费另计”
、“幼驹养育损耗”
、“磨石磨损折旧”
……彼得鲁什卡(伊万)想嘶鸣质问,想用蹄子踏碎那张羊皮纸,可契约上那些暗红的字仿佛活了过来,化作无数细小的钩刺,深深扎进他的脑髓,只留下一个冰冷而驯顺的念头在空荡荡的颅腔里回响:“一圈,债少一分;一圈,命短一寸。磨下去,磨下去……”
转机毫无征兆地降临,却比寒流更刺骨。一个浓雾弥漫的清晨,磨坊外传来陌生的轰鸣,沉闷、巨大,带着一种金属的冷酷韵律,压过了伏尔加河冰层开裂的呻吟。彼得鲁什卡(伊万)透过磨坊破败的窗棂望去,只见枯枝湾对岸的高坡上,矗立起一座庞然大物——巨大的砖砌厂房,烟囱刺破铅灰色的天空,喷吐着滚滚黑烟。厂房门口挂着褪色的木牌,依稀可辨:“国营蒸汽面粉联合厂”
。铁皮屋顶在稀薄的晨光下泛着冷硬的光泽。那轰鸣声正是从那里传来,是钢铁的獠牙啃噬麦粒的巨响,盖过了天地间一切声音,包括伏尔加河,也包括他磨坊里那盘垂死挣扎的石磨。
谢尔盖·瓦西里耶维奇来了,却不是来收麦子。他裹着那件油亮的貂皮大衣,站在磨盘旁,枯瘦的手指轻轻拂过冰冷的青石表面,出沙沙的轻响,像毒蛇滑过墓碑。他脸上没有了往日那种黏腻的笑意,只有一种近乎神只的漠然。他展开一卷新的公文,纸张雪白僵硬,盖着一个硕大、猩红、油墨未干的官印,像一块新鲜的伤口。
“彼得鲁什卡,”
他的声音干涩,毫无起伏,“时势变了。你的磨盘,老了,锈了,不值钱了。就像……”
他顿了顿,浑浊的目光扫过彼得鲁什卡(伊万)深陷的眼窝和嶙峋的肋骨,“……就像某些老东西。债,今日结清。契约,到此为止。”
他枯瘦的手指在契约末尾一划,彼得鲁什卡(伊万)感到肩上那根套了十几年的绳索骤然一松,沉重的磨杆“哐当”
一声砸在石槽边缘。一种虚脱般的轻盈瞬间攫住了他,几乎让他软倒在地。他贪婪地大口喘息,仿佛第一次尝到自由的空气。然而,这轻盈只持续了一瞬。他抬起头,目光撞上谢尔盖的眼睛——那两粒深陷在阴影里的煤核,此刻竟燃烧着幽绿的、非人的火焰!谢尔盖的嘴角咧开一个无法想象的弧度,几乎撕裂到耳根,露出森白细密、不属于人类的牙齿。他手中那张雪白的公文无风自动,纸页翻飞间,背面竟显露出密密麻麻、用暗红墨水写就的蝇头小字,字迹扭曲蠕动,如同亿万条细小的血蛭在纸上疯狂扭动、交媾、增殖!那根本不是什么公文,而是契约的背面,是契约的终极真相!