伍德海德:【罗伯特,那是纸的味道。】
罗伯特:【肤浅!难怪你中文四级总是过不了。那是两千年前智慧的味道!我已经把它放在我的书架上。】
奥古斯特:【我刚刚在柏林“杜斯曼书店”
也抢到一本德文译本。但翻译质量不敢恭维我读了一段,译者把“五脏”
译成“五个储藏器官”
,把“六腑”
译成“六个宫殿”
,这让人困惑。
高桥:【德文翻译确实容易丢失原意,日文译本好一些,因为共用汉字。但即便如此,很多概念也很难准确传达。】
约翰内森:【紧急求助!我找了五家书店,全部售罄!亚马逊显示英文版要等四个月!我该怎么办?】
李泽会:【约翰,冷静,我们可以让宋师兄帮忙寄一批中文版过来,但需要时间。】
曼因斯坦:【我建议我们建立一个共享电子资源库,扫描现有版本,制作可搜索的pdF,我让我的助理开始扫描我的德文版。】
格里芬:【我已经联系了哈佛燕京学社的朋友,他们可能有高质量的英译本电子版。但需要获得版权许可。】
大家似乎没有注意到罗伯特的繁体竖排,根本没对此表任何意见,这让罗伯特很不爽。
他重新将自己的《黄帝内经》拍照,特意放大清晰显示里面的内容,将新照片出去,而且连续了三遍。
【繁体?竖排?】
【什么?】
【罗伯特你能看懂吗?】
终于有人识货惊呼。
【还行,凑合着看呗!】
罗伯特轻松地敲出一句话甩在群里。
……
很快,《华尔街日报》科技版刊登了一篇报道:
《癌症治疗突破背后的古老秘密:顶尖科学家疯狂追捧中国医学古籍》
副标题:“杨平教授的理论灵感竟来自公元前2oo年的《黄帝内经》;全球医学精英掀起中医经典研究热。”
文章写道:“……最近一周,从纽约到柏林,从伦敦到东京,顶级医学研究机构的教授们都在做一件令人费解的事:研读一本名为《黄帝内经》的中国古籍。据多位消息人士透露,这一热潮源于中国科学家杨平教授,他的k疗法正在彻底改变癌症治疗,杨教授曾在内部会议上透露,他的革命性理论受到了这本两千年前着作的启。”
“亚马逊数据显示,《黄帝内经》英文版销量在过去暴增%,已全面脱销。多家学术书店报告,中英文版本均被抢购一空,甚至出现收藏者高价求购早期译本的现象……”
“这一现象在学术界引激烈讨论。支持者认为,古老智慧可能蕴含现代科学尚未理解的深层真理;批评者警告,这可能导致非理性思维在医学界的蔓延……”
报道一出,全网沸腾。
“如果这么多顶尖科学家都在读,那一定有什么东西,我也要买一本!”
“这是东方神秘主义的回潮吗?科学什么时候需要向巫术取经了?”
“看!我们的老祖宗早就知道了!西方科学终于追上来了!”
“这是中国软实力渗透!用古老文化影响西方科学!”
学术界的反应更为复杂,一些科学哲学家撰文探讨“跨文化知识融合的可能性”
;医学史学家开始重新评估中医在医学史上的地位;而保守派科学家则联名表公开信,警告“警惕科学研究的非理性转向”
。
多家出版社宣布将紧急加印《黄帝内经》各语种译本。