picture是照片,school是学校,trip是旅行,richond是什么?哦,不重要,前半句应该是在外国的某个学校旅行拍摄的照片的意思。
至于后半句,应该是什么什么照片给我的意思。
她根据语境推断,可能是“给我描述一下这张照片”
的意思。
尚雅就认真看起来,然后用断断续续的英文描述着:“isee…abeautifulgirl…fedfoodtothe…bird…”
她很艰难地才想起来投喂的单词是feed,但是死活想不起来白鸽的单词了,就只能用bird(鸟)来代替。
李老师就从尚雅的描述中知道她不会这个单词,然后在黑板上写下白鸽的单词:“pion!”
又在下面标注了音标,让尚雅跟读两遍,“pion,白鸽。”
尚雅一边读着,一边认真记下单词的拼法。
不知道为什么,她就突然想到了一个莫名其妙的梗,叫做猪咕,pig~eon,一只很猪的咕。
未读乱回的英语
晚上爸爸接尚雅回家吃饭,然后就发现尚雅的状态好像有点……魔障。
到吃饭前,尚雅都在嘀嘀咕咕着什么。
比如看见对面的招牌,她都会站着认真看着许久,然后发出很不标准的英语:“aredsign”
只是sign这个单词让她想到了很多不愉快的事情,她便又将注意力转移到从对面走过的一对母女身上:“adycaalongwithherdaughter”
然后绞尽脑汁想要再具体描述一下,“sheisweargayellowdressandcarrygapkbagthegirlislovely”
然后开始思考,形容这个小女孩很可爱,应该用cute还是lovely。
搞不懂——不过高考应该不会考得这么细致……吧?
爸妈都听不懂英语,所以在他们耳中就是女儿在咕噜咕噜地说着很标准的英语。
虽然女儿突然变得对英语很好学,让他们觉得很欣慰,但又担心尚雅会不会学傻了。
周日下午,尚雅继续去李老师家上课。
只不过在和李老师打招呼的时候,她依然感觉自己的舌头不太愿意听她的使唤,又华丽丽地将李老师的英文名phie喊成了phia。
李老师并不介意尚雅总喊错她名字的囧事,还笑着开玩笑说:“ifihadstudiedspasteadofengnd,yenglishnawouldhavebeenfiabutitdoesnotatter,itisthesanabecaeofdifferentuntriesfrotheundofthedevelopnt”
听见李老师说了一段长英文,尚雅的脑子又开始宕机地分析起词汇。
春节的时候她就听小表姑说过,李老师之前是在英格兰留学过,所以study+engnd+steadof(而不是)组合在一起,if表示假设,应该就是说假如她是在某个国家学习而不是在英格兰留学,那么她的英文名会是索菲亚而不是索菲。
上周李老师让她起英文名的时候,还特地给她讲了欧陆国家的名字风格特色。
比如在几个世纪以前,索菲亚就是很经典的伊比利亚半岛国家的名字,如果一个名叫索菲的姑娘来到了伊比利亚半岛,她就有可能被称呼为索菲亚。