品尝完杜明贤专门做的【水晶烧麦】、【鸡蓉豆花】、【上汤娃娃菜】、以及【蓝莓山药】后,珍妮弗女士拿出随身携带的手帕轻轻拭了拭嘴,点头道:“Thosedishesareabsolutelyfine,Ithinkyourcookingtalentisunderappreciated。”
﹝这些食物味道不错,我认为你很有做饭的才能。﹞
“That‘sreallykindofyoutosay,Madam。”
﹝您这样说我很开心,夫人。﹞
“MillieandIareleavingtomorrowmorning。Wehadagreattime,thankyou。”
﹝米莉和我明早离开。我们这几天很愉快,谢谢。﹞
“Iwillmissher。PleasebringhertoChinamoreoftenformeandofcourse,herfather。”
﹝我会想她的。请经常带她来中国玩,为我,当然也是为了她爸爸。﹞
“Certainly。”
﹝没问题。﹞
珍妮弗女士虽然并不冷漠刁钻,甚至还非常礼貌,但言语间几乎没有任何温度,让人怀疑威廉口中的“疯婆子”
是不是和“冰雪女王”
同义?而英语并不是杜明贤的母语,平时也鲜少使用,所以用起来非常生疏僵硬——这让杜明贤开始有点儿佩服能把中文玩笑都开得贼溜的威廉了…
“RegardingMillie‘sfather,IhavearequesttomakeandIamwillingtopayforit。“﹝关于米莉的父亲,我有个愿意支付报酬的请求。﹞
杜明贤一怔,立马摇头:“No,Iwon‘tkillhim。Idon‘twantto,andIcan‘t!”
﹝不,我不会杀他的。我不想杀,也杀不了!﹞
“Ididn‘tmeanitlikethat。”
﹝我不是这个意思。﹞
“Doyouwantmetospyonhimandtellyouaboutallthewomenhehasdated”
﹝您是希望我监视他并告诉您所有他约会的女性?﹞
“Charming,butno。WhatIwantyoutodoistotakecareofhim。”
﹝想法挺诱人,但不是。我希望你好好关照他。﹞
“IalreadysaidIwon‘tkillhim!”
﹝我都说过了我不想杀他!﹞
“Takecareofhimwithloveandtenderness!Makesurehefeelslovedandprotected!”
﹝我说的是用爱和温柔好好照顾他!让他感受到被爱和被保护!﹞
();() 英文的“takecareof”
字面意思就是“照顾”
,但在俗语中有“处理掉”
的意思,所以杜明贤误会了。不过就算如此,用爱和温柔什么的对威廉实在是大可不必!
“Takethis,it‘sagesture。”
﹝拿着,这是我想要表达的立场。﹞
杜明贤疑惑地接过珍妮弗女士早就准备好的一张纸,定睛一看发现是张支票,金额是——100万!而且还是英镑!!
“No。”
杜明贤立刻把支票还了回去,甚至还在思考要不要连指纹都擦掉?
“Youwantmore”
﹝你还要更多吗?﹞
珍妮弗女士作势要往数字后添“0”
。
“Thisiswrong,insomanylevels。”
﹝这事不对,在各种意义上都不对。﹞
稍微冷静了几秒,杜明贤组织好语言才解释道:“WilliamandIarefriendswhohelpeachotherequally。”
﹝威廉和我是朋友,我们平等地互相帮助。﹞