笔趣阁

爱去小说网>英伦文豪 > 第100章 可我并不这么认为(第2页)

第100章 可我并不这么认为(第2页)

卡文迪许问道:“6教授,今天演讲的标题是?”

6时说:“《faithfu1ness,expressivenessande1egance(信、达、雅)》。”

卡文迪许诧异地看看6时,没想到一个中国人说英文会如此标准,而且用词会如此优雅。

他问:“翻译方面的?”

6时点点头,

“是的。”

卡文迪许赞了一句:“6教授虽然是中国人,但十分擅长英文写作,确实适合讲翻译。”

6时说:“校监先生过奖。”

卡文迪许点头,跑去找詹姆斯了。

两人低声交流一阵,詹姆斯便快步走上讲台,

他朗声道:“今天为我们演讲的,是来自伦敦政经的客座教授6时。他同时也是《无人生还》、《是!相》、《罗杰疑案》的作者。他今天演讲的题目是《信、达、雅》。”

话音刚落,讲台下便报以热烈的掌声,

剑桥的学生反应平淡,

反倒是伦敦大学联盟的人一个个兴高采烈,甚至还有欢呼的。

主客场倒置的感觉愈明显。

6时看着下面拼命带头鼓掌的萧伯纳,一阵无语,

他走上讲台,

“大家好,鄙人6时,是清廷派来伦敦的留学生,到现在连个本科学位都没有。所以,给各位演讲,实在是不够格。但即便如此,我还是希望大家多多鼓掌,就当是看表演了。”

这话的姿态摆得比较低,

剑桥的学生忍不住露出了笑容。

6时继续说:

我这标题,是中国的学者严复先生提出来的。他在《天演论》中的‘译例言’讲到,‘译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。’

信指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;

达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;

雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

这个开场过后,学生们都意识到6时确实是有真才实学的,

信、达、雅三字言简意赅。

6时说道:“信、达、雅中,前两者没什么异议,唯独‘雅’字难解,易起争论。雅,到底是文采斐然,还是流利漂亮?又或者是虚无缥缈的‘文学性’?”

说着,6时指了指詹姆斯,说道:“想把詹姆斯教授的鬼故事翻译出文学性,恐怕很难吧?”

众人俱是一愣,

紧接着,全场爆哈哈大笑。

学生们都觉得6时不是个简单人物,竟然当众调侃剑桥大学的教授,兼具西方人的幽默。

詹姆斯笑道:“通俗读物要什么文学性嘛~我看《罗杰疑案》的文学性也很一般。”

这话又引来了全场大笑。

当然,人人都知道,若论文学性,《罗杰疑案》还是要胜出不少的,

同为通俗,目的都是供读者消遣娱乐,但《罗杰疑案》提供了叙述性诡计这种崭新的写法,创新之强,一般人还真不好碰瓷。

6时看现场气氛已经炒热,心也渐渐放下,

他继续演讲,

“现在,我想念一诗,以此来阐述我对雅的理解。”

说完,深吸一口气,

当你老了,头花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神,

已完结热门小说推荐

最新标签