是张鷟的《游仙窟》!
天幕一句话让大部分人都有些疑惑,或者哑然。
武曌有些耳熟:“这张鷟朕好像听说过,写得《游仙窟》是什么书?”
上官婉儿肯定道:“的确是我朝官员,颇有才名,不过这本书婉儿也没看过。”
太平公主也摇头:“没有往我那递过。”
两人觉得更奇怪了,上官婉儿好才,太平公主如同女财神,出钱出力支持才子,这张鷟既然做官就不可能不去找人投效,那为何没有往她们面前递文帖?
武曌经历的事更多,慢悠悠道:“说明不适合给你们看……”
还有什么不适合的?
两位年轻女子还没反应过来。
民间,文人们彼此也在互相询问。
“你们看过这本书没?”
有人一脸茫然:“没有啊。”
也有人眼神闪烁:“啊这?”
待到再去询问:“兄台看过?”
“呃……”
被问话的文人表情尴尬:这种书,他到底该说看过还是没看过呢?
问话的人换了个问法:“是什么书?”
“是那种……”
看过的文人闪烁其词,“那种……”
作者张鷟也很尴尬。
他这本书也就是私底下写着玩玩的,怎么竟然传到了海外?
这种名声,有些不想要!
《旧唐书》和《新唐书》都有记载:“新罗、日本东夷诸蕃,尤重其(张鷟)文,每遣使入朝,必出金贝以购其文。”
张鷟所有的作品中,《游仙窟》在日流传最早,也是第一本传入日本的小说,被日本学者盐谷温在《中国文学概论讲话》中称之为“日本第一淫。书”
。
张鷟:“…………”
他痛苦捂脸!
同僚开始狂笑,说些什么“没看出来啊,兄台也算是文学大家了”
“怎么也算拿了个第一”
“日本人多喜欢你”
“你书卖的这么好一定发大财了云云”
。
太平公主:“……”
她和上官婉儿对视一眼,齐齐无语:“难怪不往我们面前递。”
这本在华夏早已失传的作品在日本却多有抄本和刻本,且对早期日本文学作品产生了很大影响,我们现在看到的版本也是
()从日本重新刊刻后回传的。
文人们言辞闪烁:“这种书失传,说明我们自己不爱看。”
“呵,我不信。”
大唐的女人性情泼辣,直接怼回去,“可能是偷偷摸摸地看,看了之后藏起来,藏着藏着自己都忘记藏哪里了。”
文人们:“……”
嗯,很有道理,有些心虚,不敢否认。
《游仙窟》为唐代作家张鷟所作,这本书还是骈文写作风格,有魏晋遗风,根据时间推测应该成书于公元700年以前,也就是武周或者武周以前。
虽然名为游仙窟,实则描写了风流艳~遇~式的庸俗生活,其中夹杂不少非常大胆的色~情~描写。小说内容轻薄,为文人狎妓之反映,嗯,大家懂得都懂~可以类比明朝的《金瓶梅》。