【@:可是某些东西直译会很离谱,例如发生什么事了,发生什么事了】【@letter:这样的话不如直接看机翻,直译和意译都各有各的好处,应该共存而不是互不兼容】【@Maxie:《weareyoung》翻译花样年华[流泪]】【@兔子小姐:英雄联盟台词
美服:看见没,这是枪尖,这后面是枪
国服:一点寒芒先到,随后枪出如龙】【@霜明烬:《魂断蓝桥》,《乱世佳人》,《罗马假日》,《未闻花名》,《朝花夕逝》】【@yunn:我之前特别喜欢泰戈尔诗集,但是后来我买了原版,我才发现翻译有多重要“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”
[流泪]】【@微笑1122:我也有英汉对照版,原来我爱的是中文[捂脸]】【@宇文伊:机翻:“这是一个提示,后面是一支枪”
国服:“一点寒芒先到,随后枪出如龙”
】【@东亚小醋王:其实大可不必,现在看回所谓的信达雅翻译,好多都有美化过滤掉了,应该实事求是,什么意思就什么意思,比如奔驰车这翻译,就应该翻译本茨,因为人家就是用人名的姓来命名这辆车】【@我网名十一个字不信你数:“信达雅”
是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,以此来确保对外来文学的翻译准确性,并创造出“翡冷翠”
“枫丹白露”
“香榭丽舍”
等等令人心驰神往的地名乃至国度,然而经过时间的论证,我认为,中文翻译,“过雅而不信,过雅而不达”
,明明是普普通通的描述经过翻译学者的润色却描述的不似人间,造就了一大批“慕洋犬”
和“白眼狼”
】【@爱喝茶的居先森:信达雅的翻译让国人对外语文学作品有了滤镜,】【@呃~是欧淮huái呀:美剧《权游》:冬天来了翻译:凛冬将至】【@enverstxxx:《我们仍未知道那天所开的花的名字》→《未闻花名》】【@用户:中文翻译的确实挺好的,但是中外翻译之间的落差太大了,他们的作品倒是“雅”
了,我们的很多优秀作品翻译后直接降级了,意境完全不一样了,仅仅只是翻译而已,毫无“雅”
可言。】【@???伊莎:怦然心动和廊桥遗梦。】【@陆战英豪:还有一首歌的一句翻译“夜未央,乐未殇”
。就因为这句翻译才收藏的那首歌】【@:露华浓真的太牛了[泪奔],怎么联想到的。明明是个平价品牌,但是名字比很多奢侈品的都好听】【@Turbo:关键是会让不刻意去了解的人认为这是中国本土品牌】【@今儿个真顺!:香榭丽舍。小时候第一次看到时觉得这地方一定开满了花。】【@天霸妈妈:蝌蝌啃蜡也是太不走心了[尬笑]】【@郝若彤:盖世太保也很牛,有那种跋扈的感觉了让我想到锦衣卫[赞]】【@牛羊肉板肉卷加工厂:韩剧台词:什么晚霞疯了
中文台词翻译:什么破晚霞还美成这样】【@希尔耶布达:我当时看中翻想着,这话不会是抄我们古书的吧,一看就是我们的风格[酷拽]后来才知道是中翻自己改的[看]】【@阳光宅男:每次说咒语我都觉得肯定是我们中文翻译的好,果不其然[泪奔]】【@安徽板面-就吃wanhe:直译人生超简单的
翻译人生易如反掌
东北翻译这辈子我手拿把掐[比心]】【@李木子:从此不敢看观音,好么直接给老外甩出一个压缩包[捂脸][捂脸]】【@转圈圈:gonewithwind随风而去
中文:飘】【@康师傅在逃牛肉:Callmebyyourname
请以你的名字呼唤我】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】
喜欢浅浅刷下短视频,老祖宗们全麻了请大家收藏:()浅浅刷下短视频,老祖宗们全麻了更新速度全网最快。