他指向证据,“如果是伪造,那么伪造者是天才,能完美模仿每个人在不同时期的笔迹特征。但更合理的解释是:这些就是本人的笔迹。”
老人退下时,剧场里的讨论声更大了。索福克勒斯敲了敲桌上的小钟,要求安静。
“接下来,请双方公民代表言。”
科农一方的中年工匠走上舞台。他看起来很紧张,搓着粗糙的双手。
“我叫德米特里,石匠。我……我不懂政治,不懂笔迹。但我知道,雅典现在需要团结,而不是分裂。西西里失败后,我们失去了那么多年轻人,现在又要互相指控……这不对。”
他的声音颤抖但真诚,“科农大人可能不完美,但他一直在努力保护雅典。而这位诗人……他说的故事太复杂了,普通人听不懂。我们只需要简单的东西:谁能带我们走出困境?谁能让雅典安全?我觉得是科农大人。”
他说完匆匆下台。朴素的语言反而打动了一部分人。
尼克走上舞台中央时,全场安静了一瞬。一个聋哑少年?他能说什么?
尼克转向索福克勒斯,用手语开始“说话”
。卡莉娅站在舞台边缘,为他翻译:
“他说:我叫尼克,渔夫的儿子。我哥哥死在叙拉古,因为吃了霉的粮食。我不会说话,所以我只能看,只能听。我看到狄奥多罗斯被杀死在老染坊,看到厄尔科斯被迫离开雅典然后‘意外’死亡,看到诗人差点在密室被杀死。我不懂笔迹,但我看到那些签名的人想要什么——他们想要我们永远闭嘴,永远不要问为什么我们的亲人会死。”
少年转向观众,眼神直接而清澈。他继续用手语,卡莉娅翻译:
“他说:我哥哥出征前,以为自己是去为雅典的荣耀而战。如果他知道自己是因为某些人的贪婪而死,他会怎么想?如果他知道死后雅典人还在为‘该相信谁’争吵,他会怎么想?我只知道一点:沉默会让更多人死。说话可能危险,但沉默更危险。”
尼克最后做了一个简单的手势:张开双手,然后紧紧握拳。
卡莉娅翻译:“他说:真相不应该这么复杂。要么这些证据是真的,要么是假的。要么那些人背叛了我们,要么没有。但如果我们因为害怕复杂就放弃追问,那么我们就背叛了所有死去的人。”
少年下台时,许多观众——尤其是右侧的工人和手艺人——在默默擦拭眼泪。他的沉默比任何演讲都更有力量。
科农的脸色第一次变得难看。他显然没有预料到一个聋哑少年会造成这样的情感冲击。
索福克勒斯再次敲钟:“现在进入证人环节。指控方请第一位证人。”
卡莉娅深吸一口气,走上舞台。作为祭司,她的出现带来一种不同的权威感。
“我是卡莉娅,阿斯克勒庇俄斯神庙的祭司。我见证了许多从西西里归来的伤兵的痛苦和死亡。我见证了他们讲述的故事:物资短缺、劣质装备、混乱指挥。我也见证了诗人莱桑德罗斯如何从一名只想写颂歌的文人,变成真相的追寻者。我参与其中,不是因为政治立场,而是因为身为医者的誓言:不伤害,不说谎。而沉默,在某些时候,就是一种伤害,一种谎言。”
她停顿,看向科农:“科农大人质疑为什么证人总是‘已故’。但我想问:为什么追寻真相的人一个个死去?而应该负责的人还在这里演讲?这不是巧合,这是模式。”
卡莉娅下台后,科农一方传唤了他们的证人:一位富商,声称狄奥多罗斯曾试图敲诈他;一位低级官员,说厄尔科斯与斯巴达商人有来往。这些证词模糊而间接,但足以制造怀疑。
太阳逐渐升高,沙漏已经翻转了三次。
索福克勒斯宣布:“最后一位证人:阿瑞忒,菲洛克拉底的妻子。”
全场哗然。妻子指控丈夫?这在雅典几乎闻所未闻。
阿瑞忒从侧面的通道走出。她穿着朴素的灰色长裙,没有佩戴任何饰,脸色苍白但镇定。她走到舞台中央,先向索福克勒斯行礼,然后转向观众。
“我是阿瑞忒。今天站在这里,是我一生中最艰难的决定。但有些话必须说。”
她深吸一口气:“我的丈夫菲洛克拉底参与了你们所看到的这些计划。我知道,因为我亲眼看到他与科农、与安提丰密谈;因为我看到他签署文件时的手在颤抖;因为我听到他们在策划如何利用西西里的失败来夺取权力。”
科农站起来:“她在说谎!她被抛弃了,她在报复!”
索福克勒斯严厉地看了他一眼:“科农大人,请遵守规则。”
阿瑞忒继续,声音颤抖但坚持:“我不是完美的证人。我最初选择了沉默,因为我是妻子,因为我害怕。但当我看到西西里阵亡者家属的眼泪,当我看到诗人差点为真相付出生命,我意识到:沉默是有代价的,而代价是更多人的痛苦。”
她从怀中取出几封信:“这是我丈夫与某些商人的通信副本。虽然没有直接提到叛国,但可以证明他参与了物资调拨的计划。他以为我烧掉了这些信,但我留下了。”
仆人将信件呈给索福克勒斯。老人快浏览,表情凝重。