他说的是做月饼的光景,粉浆里像揉进了秋日的露水,石榴籽里藏着春日的甜,最后那句“不似家园胜似真”
,让喧闹的厨房忽然静了一瞬。
王店长抚着围裙上的面粉印,忽然接道:“我也凑两句老的——‘客舍中秋月,檐牙旧桂香。一盘新制饼,分与四邻尝。’”
她指着门口,“刚才送了两块给对门的张大爷,他回赠了把自家种的毛豆,这不就是‘分与四邻尝’?”
正说着,张大爷的声音从院外传来:“小陈丫头,你家月饼太香,我家孙子吵着要再尝块!”
陈露笑着应着跑出去,脚步声混着笑声,倒成了诗句的注脚。
小林蹲在地上整理模具,忽然举着个月亮形状的模子笑:“‘月在天边作玉盘,月在盘中化糯团。指尖捏出团圆意,不向婵娟借半分。’”
他把模子往月饼坯上一按,清晰的月纹立刻印了出来,“你看,咱们亲手做的‘月亮’,比天上的还实在。”
徐涛听着大家吟得热闹,急得抓耳挠腮,忽然瞥见灶台上没喝完的蜂蜜水,眼睛一亮:“‘蜜水甜如故乡井,炉烟暖似老屋灯。一块月饼分着吃,胜过他乡独自明!’”
他念得又急又快,倒把众人逗笑了,邢成义拍他肩膀:“这句有劲儿!把蜂蜜水、炉火都写进去了,比刚才那句强多了。”
陈露忽然想起什么,跑到窗边摘下片桂树叶,蘸了点蜂蜜在桌上写:“‘桂叶沾香题秋句,饼皮裹甜藏月痕。莫问归途远不远,此刻同檐即亲人。’”
她把树叶往徐涛鼻尖一扫,桂香混着蜜甜扑了他一脸,“这叫‘以叶题诗’,古人都这么玩。”
最后还是王店长收尾,她拿起块烤得最周正的月饼,对着月光照了照:“其实啊,最好的诗不在词里,在咱们手上——你看这饼上的纹路,是徐涛手抖压歪的;这颗石榴籽,是陈露从地上捡的;这层桂花浆,是立雄泼洒的……凑在一块儿,就是活生生的‘中秋团圆诗’。”
话音刚落,烤箱“叮”
地响了一声,新烤的月饼又熟了。大家围着烤盘伸手去拿,指尖碰着指尖,热乎气混着甜香漫上来,倒比任何诗句都更让人心里透亮——原来最好的才华,从不是妙笔生花,而是把寻常日子过成诗的热乎劲儿。
徐涛刚吞下最后一口月饼,突然一拍大腿飙出句英语:“themoonisround,thecakeiseet,missmyfo1ks,netts1eep!”
(月儿圆,饼儿甜,想爹娘,难入眠!)说完还得意地扬了扬下巴,指尖沾着的椰蓉掉在熊立雄手背上,倒像给这句“诗”
加了个甜滋滋的注脚。
“哟,这是偷偷报了英语班啊?”
陈露笑着打趣,忽然也来了兴致,指尖在面粉袋上轻轻一点,念道:“moon1ightspi11s1ikesi1verthread,apsour1aughterintheshed。”
(月光如银线,缠进棚中笑。)她特意指了指厨房角落的工具棚,那里堆着刚用完的蒸笼,月光正透过缝隙漏进来,真像撒了把银线。
熊立雄急得直挠头,憋了半天冒出一句:“yoursmi1e,mynetabove,noneedtoache。”
(你的笑,我的饼,共对同一月,不必暗自疼。)说完自己先红了脸,陈露故意撞他胳膊:“这句不错啊,把‘相思’说成‘不必疼’,挺会安慰人。”
邢成义正往盒子里装月饼,闻言慢悠悠接了句:“F1ourons1eeves,syruponcheek,home’sarmth,hereeseek。”
(袖上粉,腮边糖,家的暖,此处寻。)他举了举沾着面粉的袖口,又指了指陈露脸上没擦干净的桂花浆,众人看了都笑,原来最朴实的词句,藏着最真的景。
王店长从柜子里翻出瓶果酒,对着月光晃了晃,念道:“ineinnetsky,strangersno,kinbyandby。”
(杯中有酒,天上有月,陌路相逢,渐成亲人。)她给每人倒了小半杯,琥珀色的酒液里晃着月亮的影子,倒真应了那句“mooninsky”
。
小林抱着刚刻好的饼干模子凑过来,模子上刻着歪歪扭扭的“中秋”
二字,他笑着念:“moonnet’skiss,sharedithyou,pureb1iss。”
(月饼载着秋的吻,与你分食,满是纯欢。)说着把模子往徐涛面前一递,上面还沾着点黄油,徐涛伸手去接,结果两人手一碰,黄油蹭在徐涛鼻尖,活像粘了颗小月亮。
“我来个长的!”
徐涛抹了把鼻子,清了清嗓子:“Redsfrompomegranate,hitesfromrice,steamnetinethome,butfriendsaround,thismid-autumn,on’tfai1!”
(石榴红,糯米白,热气卷,故事甜。无车归,有友伴,此中秋,不缺憾!)他念得抑扬顿挫,最后还特意拍了拍胸脯,惹得大家直鼓掌。
陈露忽然指着窗外的麻雀,它正站在晾衣绳上啄羽毛,月光洒在它灰扑扑的背上。“Litt1ebird,1itt1ebird,hy1ingerhere?sme11theeetness,staynear。”
(小雀儿,小雀儿,为何徘徊?闻这香甜,留下相伴。)她说着抓起块碎月饼扔出去,麻雀扑棱棱飞下来啄食,倒像听懂了似的。
最后还是邢成义收尾,他把分好的月饼盒往门口一摆,对着满屋子的笑语轻声道:“ordsinnetg1ish,samemoon,sameish。”
(汉语词,英语句,同一月,同一愿。)话音刚落,徐涛突然喊:“我知道这愿是啥!——eatmoreneteedtopay!”
(多吃饼,不用给钱!)
这话逗得众人笑得直不起腰,月光从窗缝钻进来,落在沾着面粉的英语词句上,倒像给这场热闹的“中西合璧”
,盖了个亮闪闪的章。原来不管用什么语言,藏在词句里的暖,都是一个模样。