笔趣阁

爱去小说网>重生87,半年爆赚200亿美金 > 第1849章 全球化的第一步(第2页)

第1849章 全球化的第一步(第2页)

技术方面,从现有团队抽调了三个骨干,再加上新招的两个日语技术专家。

国际化团队就这样组建起来,一共八个人。

第一次团队会,林薇就抛出了难题。

“我测试了现有的百度搜索,用日语关键词搜,结果不太准。”

她打开笔记本,“比如搜‘桜’,日语里可以是樱花,也可以是人名。

但系统按中文逻辑,只返回樱花相关的结果。”

张建国补充:“还有用户习惯。

日本用户搜东西更精确,喜欢用长尾关键词。

而且他们对页面设计很挑剔,现在的界面太简洁了,日本用户可能觉得简陋。”

问题一个接一个。

贾瀞雯记了满满两页纸。

当晚,她给陈浩打电话汇报。

“团队组建了,但问题比想象的多。”

她把收集到的难点说了一遍。

陈浩安静地听完,然后说:“我建议采取‘7o%通用技术+3o%本地适配’的策略。”

“什么意思?”

“7o%用我们成熟的技术框架——爬虫系统、索引结构、分布式架构。

这些是通用的,不需要大改。”

陈浩解释,“3o%做本地化适配——日语分词算法、本地搜索结果排序、界面设计优化。

这样既能保证效率,又能适应本地需求。”

贾瀞雯记下这个思路:“那具体怎么做?”

“先做最小可行产品。”

陈浩说,“功能最简化的日本版百度,上线测试。

收集用户反馈,快迭代。

不要追求完美,先跑起来。”

挂了电话,贾瀞雯召集团队传达这个策略。

“我们分两步走。”

她在白板上画图,“第一步,三个月内做出日本版测试版。

用现有技术框架,重点解决日语分词和界面本地化。

第二步,上线后根据反馈优化。”

团队开始工作。

技术组重构分词算法,产品组设计日本版界面,市场组研究日本用户习惯。

进展比预期慢。

日语分词的复杂度出想象,同一个词在不同语境下意思完全不同。

界面设计也反复修改,日本同事觉得不够精致,中国同事觉得太复杂。

【跪求礼物,免费的为爱电也行!】

已完结热门小说推荐

最新标签